Difference between revisions of "Bavarian words and phrases"
From MunichBeerGardens.com
m |
m (Text replacement - "<!--<ads media=responsive></ads>-->" to "<ads media=responsive></ads>") |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
* ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun | * ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun | ||
+ | |||
+ | <ads media=responsive></ads> | ||
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]] | [[de:Bayerische Wörter und Sätze]] |
Latest revision as of 13:15, 29 June 2023
- O’zapft is! - means it's tapped in Bavarian dialect. For example, O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
- Bießgurkn - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
- Lewakaas - Leberkäse (literally liver cheese) is a Bavarian butcher specialty made of corned beef, pork, bacon and onions but no liver or cheese
- Lewakaassemme - baked Leberkäs served in a bun