Difference between revisions of "Bavarian words and phrases"
From MunichBeerGardens.com
m (Text replacement - "[[de:" to "<ads media=responsive></ads> [[de:") |
m (Text replacement - "<ads media=responsive></ads>" to "<!--<ads media=responsive></ads>-->") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
* ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun | * ''Lewakaassemme'' - baked Leberkäs served in a bun | ||
− | <ads media=responsive></ads> | + | <!--<ads media=responsive></ads>--> |
[[de:Bayerische Wörter und Sätze]] | [[de:Bayerische Wörter und Sätze]] |
Revision as of 19:17, 18 May 2018
- O’zapft is! - means it's tapped in Bavarian dialect. For example, O’zapft is! is announced by the mayor of Munich when he opens the first wooden barrel of beer at the Oktoberfest.
- Bießgurkn - translates directly into biting cucumber, meaning quarrelsome, unpleasant woman.
- Lewakaas - Leberkäse (literally liver cheese) is a Bavarian butcher specialty made of corned beef, pork, bacon and onions but no liver or cheese
- Lewakaassemme - baked Leberkäs served in a bun